Amis collectionneurs, bonsoir !
Comme vous sûrement, j'apprécie de connaître la traduction du mot tire-bouchon dans d'autres langues.
Corkscrew, Korkenzieher, Korkociąg, korkskruv, cavatappi, sacacorchos, saca-rolhas... nous sont devenus familiers.
Et nous connaissons même quelques variantes : corkpuller, Korkheber, levatappi...
Mais nous ne savons pas comment on appelait le tire-bouchon avant... son invention !
Ce serait amusant de savoir, mais c'est bien sûr impossible, n'est-ce-pas ?
Quoique, quoique...
Ce serait amusant de savoir, mais c'est bien sûr impossible, n'est-ce-pas ?
Quoique, quoique...
Ce n'était pas l'objet de ma recherche sur le Net, mais je suis tombé par hasard sur un article un peu ancien et malgré tout intéressant je crois.
On lit dans cet article que, selon le quotidien La Stampa, le Pape Benoit XVI souhaitait refaire du latin une langue populaire : "il espérait non seulement promouvoir son usage au sein de l’Église, mais aussi au sein de la société civile et de l’école."
Parmi les moyens mis en oeuvre, le quotidien citait l'édition par la fondation Latinitas en 2003 du
Lexicon recentis Latinitatis,
dictionnaire en deux volumes regroupant 15000 néologismes, traduisant le vocabulaire moderne en latin.
Et que retrouve-t-on dans ce dictionnaire ? Notre tire-bouchon et sa traduction, bien sûr !
Veillez donc, je vous prie, utiliser dorénavant votre extraculum pour déboucher votre vin de messe.
L'extraculum est en effet le présumé nouvel ancêtre de notre tire-bouchon !
tire-bouchon = extraculum
Je n'ose imaginer quel néologisme aurait pu rendre compte de notre modeste condition d'hélixophiles !
M
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire