jeudi 27 juillet 2017

LA BIBLIOTHEQUE NATIONALE DE FRANCE ET L'APPARITION DU TIRE-BOUCHON DANS LA LANGUE FRANCAISE



Amis hélixophiles, bonsoir !



La Bibliothèque nationale de France nous offre un progrès appréciable dans notre recherche sur la conquête du monde par les tire-bouchons.


C'est à Paris, et plus précisément à la Bibliothèque nationale de France (BnF) en effet, que ce progrès a été accompli.




La BnF, un monde mystérieux !



-/-


Mais il faut tout d'abord rappeler le projet qu'Armando Cecconi et moi avons initié :


Notre projet



Nous croyons tous les deux qu'une recherche collaborative sur le thème de la conquête du monde par le tire-bouchon peut être fructueuse !

Dans les premières décennies qui ont suivi son invention dans les années 1630, le tire-bouchon s'est répandu à travers le monde sans laisser beaucoup de traces.
Les tire-bouchons primitifs ou "early corkscrews" sont rares à être venus jusqu'à nous, et ceux qui l'ont fait sont le plus souvent impossibles à dater.
Des documents écrits ou iconographiques existent, mais ils sont dispersés et restent le plus souvent inconnus des autres collectionneurs.



Comment faire pour progresser ? 


Avec votre aide, nous voudrions rassembler les documents les plus anciens possibles attestant de la diffusion du tire-bouchon dans les différents pays  :

- Les premières apparitions des mots désignant le tire-bouchon dans les différentes langues : 
  •  cette recherche passe par l'étude des dictionnaires classiques, lexicaux ou académiques.
  •  elle passe aussi par l'examen des dictionnaires de traduction, bilingues ou multilingues.
Les dictionnaires témoignent en effet de l'usage déjà établi d'un mot dans une langue.
Exemple : Si nous parvenons à retrouver le mot Korkenzieher, ou un mot voisin tel que Korkzieher ou Pfropfenzieherdans un dictionnaire antérieur à 1853 - année de la 4° édition du dictionnaire classique français-allemand de W. de Suckau - nous aurons progressé.
Cf. mon article :



- Les citations de ces mêmes mots désignant le tire-bouchon dans des documents écrits datables : 
  • textes littéraires : récits, poésie..., 
  • commerciaux : inventaires, commandes, factures...
  • ou juridiques : lois, règlements douaniers...
Ces écrits peuvent témoigner de l'entrée d'un mot dans une langue avant même sa consécration par un dictionnaire.
Exemple : Armando a ainsi repéré un tirabusson dans trois pièces de théâtre de l'auteur dramatique vénitien Carlo Goldoni, La moglie saggia en 1752, La donna di testa debole en 1753 et I morbinosi en 1759.




"La moglie saggia", Carlo Goldoni, incisione. 
© De Agostini Picture Library. 


- Les premières représentations du tire-bouchon dans des documents iconographiques.

Exemple : vers 1732, deux tire-bouchons apparaissent dans un tableau du peintre anglais William Hogarth : "Midnight modern conversation".



Le tableau de William Hogart 
New York, Yale Center for British Art, Paul Mellon Collection.




Et que ferons-nous de ces documents/preuves ?



Notre objectif est d'utiliser toutes les informations pour 
cartographier et dater les étapes de la diffusion du tire-bouchon à travers le monde.

Nous bornerons notre étude à la période antérieure à celle de la mise en place des systèmes de brevets, laquelle a déjà été largement étudiée par ailleurs.



... Vous pouvez certainement nous aider !



----------------------------------------------------------------------


A la Bibliothèque nationale de France


Profitant d'un voyage à Paris, je suis donc allé à la découverte de la BnF.

Le rite initiatique a été un grand moment. Arrivé vers 10h, je suis passé d'interlocuteurs en interlocuteurs à qui à chaque fois j'ai dû expliquer notre projet de recherche.
Après accréditation sur justification de recherche, un sésame m'a été octroyé pour la salle de recherche bibliographique, salle très lointaine, située en rez-de-jardin.
Une heure s'était déjà écoulée !

Arrivé là, j'ai récité la même histoire à un documentaliste immédiatement réceptif, et d'emblée passionné.
Ensemble, nous avons cherché quels ouvrages pourraient s'avérer utiles, et nous avons sélectionné deux dictionnaires de traduction, contemporains de l'apparition du tire-bouchon :

Le premier était un dictionnaire trilingue :
Le Grand Dictionnaire Royal
I. François-Latin-Alleman
II. Latin-Alleman-François
III. Alleman-François-Latin
composé par le R.P. François POMAI
de la Compagnie de Jésus
et publié à Francfort sur le Mein
dans sa quatrième édition, de 1709.




Le Grand Dictionnaire Royal de François POMAI


Le deuxième était bilingue :
Le Dictionnaire Royal François et Anglois
par Monsieur Abel BOYER
publié à La Haye en 1702.




Le Dictionnaire Royal François et Anglois
par Monsieur Abel BOYER


Une place m'ayant enfin été attribuée, il ne me restait plus qu'à y attendre la livraison des ouvrages depuis la tour où ils devaient être stockés.

Le documentaliste qui continuait de consulter sa base de données vint me rejoindre pour me proposer un autre ouvrage :
Le nouveau dictionnaire Italien-François et François-Italien
mis en lumière par Antoine OUDIN (1595-1653).
Mais, outre le fait que la probabilité d'y trouver notre tire-bouchon - tout juste inventé - me semblait quasiment nulle, nous fûmes avertis par "le magasin" que la consultation était impossible, l'ouvrage étant "hors d'usage".

A 12h20 enfin, les dictionnaires m'étaient remis en mains propres : l'investigation pouvait enfin commencer, même si c'était aussi l'heure de repartir !



-/-


Le Grand Dictionnaire Royal de François POMAI en 1709 ne me fit guère avancer :
Nul tire-bouchon dans aucune des trois langues :




Où l'on passe directement de "tire d'aile" à "tire-bourre"...


Même si on y "bouche les bouteilles", le bouchon n'est pas encore associé à la bouteille : on traduit "bouchon de tonneau, ou de quelque autre vase".



"Boucher une bouteille", 
"bouchon d'un tonneau, ou de quelque autre vase"



-/-



Il en alla tout autrement avec le Dictionnaire Royal François et Anglois d'Abel BOYER, publié en 1702 : le mot tire-bouchon est présent et est traduit en anglais par "a scrue, to get a cork out of a bottle" !




Tire-bouchon, a Scrue

En sens inverse, Scrue renvoie à Screw...



Scrue = screw

... et le mot screw est traduit en français par tire-bouchon :


A screw = un tire-bouchon


Notons encore que dans la partie française, le symbole précédant le mot est également révélateur : le mot est présent, mais son usage n'est pas établi !



Le D suivi d'une croix  caractérise 
"un mot ou une expression douteuse, c'est-à-dire dont l'usage n'est pas établi."



-/-



Je vous laisse imaginer mon plaisir ! 
J'avais sous les yeux des preuves intangibles :
- Le mot "tire-bouchon" apparaît dans un dictionnaire français en 1702, soit 16 ans avant son entrée dans le Dictionnaire de l'Académie Française, deuxième édition, en 1718 !
- Le mot "tire-bouchon" apparaît, mais son usage en français n'est pas encore établi, selon Abel BOYER, ce qui confirme que nous nous sommes rapprochés de la création de ce terme.
- Son homologue anglais, "scrue" ou "screw", pas encore devenu "corkscrew", est utilisé alors que "corkscrew" ne sera consacré dans un dictionnaire anglais que 18 ans plus tard, en 1720 (Jean-Robert Pitte, à partir du Online Etymology Dictionary).


Sauf à être reculées encore par l'accès à d'autres documents d'époque, ces dates sont fondatrices dans la recherche que nous menons !



M


2 commentaires:

  1. Commentaire de François :

    1702 ! la date...
    J'ai pris connaissance du contenu du dernier article du blog et relu avec plaisir le résultat de tes recherches certifiant l'apparition du mot tire-bouchon dans un dictionnaire français en 1702!
    Bravo mon ami, c'est du top!
    Dommage que l'auteur n'avait inclus une photo pour couronner le tout!! Il existe peut-être le dictionnaire "illustré"?
    Bien amicalement et bonne continuation.
    François

    RépondreSupprimer
  2. Merci François,
    Ce serait bien si tu pouvais me retrouver une autre trace dans un dictionnaire anglais !

    RépondreSupprimer

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...